訪談紀錄片《記憶地圖》
《 記憶藍圖 II 》澳門的新舊城市面貌與個體記憶的關係作為創作主題。為蒐集創作素材,製作團隊走訪澳門及葡萄牙兩地,與八位在澳門長大或曾經在澳門生活過的人士進行訪談,製作紀錄片《記憶地圖》,與他們一起穿梭於時間與空間的記憶中,拼貼出一幅跨越半世紀的澳門城市風景圖。
片長:約40分鐘
語言:粵語、葡語及英語,配以中文及英文字幕
Interview Documentary “Map of Memory”
Memory Blueprint II has the relationship of the new and old cities in Macao as well as the individual memory as the theme. In order to collect the information and material, eight individuals who has grown up or lived in Macao were interviewed in Macao and Portugal. The documentary, "Memory Map", was finished. Based on the memory and experience, a big Macao picture spanning for about half of the century is constructed, offering audiences a more in-depth experience of the process of artistic creation.
This documentary shows interview clips of Macao residents made in Macao and Portugal recalling their memories of the city. The contents of the interviews, besides becoming the source material as well as the inspiration for Memory Blueprint II – Dance Theatre, were also, in part, edited and transformed into the performance’s audio background.
Duration of the video: around 40 minutes
Languages: Cantonese, Portuguese and English (with Chinese and English subtitles)
《 記憶藍圖 II 》澳門的新舊城市面貌與個體記憶的關係作為創作主題。為蒐集創作素材,製作團隊走訪澳門及葡萄牙兩地,與八位在澳門長大或曾經在澳門生活過的人士進行訪談,製作紀錄片《記憶地圖》,與他們一起穿梭於時間與空間的記憶中,拼貼出一幅跨越半世紀的澳門城市風景圖。
片長:約40分鐘
語言:粵語、葡語及英語,配以中文及英文字幕
Interview Documentary “Map of Memory”
Memory Blueprint II has the relationship of the new and old cities in Macao as well as the individual memory as the theme. In order to collect the information and material, eight individuals who has grown up or lived in Macao were interviewed in Macao and Portugal. The documentary, "Memory Map", was finished. Based on the memory and experience, a big Macao picture spanning for about half of the century is constructed, offering audiences a more in-depth experience of the process of artistic creation.
This documentary shows interview clips of Macao residents made in Macao and Portugal recalling their memories of the city. The contents of the interviews, besides becoming the source material as well as the inspiration for Memory Blueprint II – Dance Theatre, were also, in part, edited and transformed into the performance’s audio background.
Duration of the video: around 40 minutes
Languages: Cantonese, Portuguese and English (with Chinese and English subtitles)
特別鳴謝 |Special Acknowledgement
譚啟漢 | Tam Kai Hon
資深攝影藝術家,1930年於香港出生,童年移居澳門。曾從事多年新聞攝影工作。1958年倡議成立澳門首個攝影團體「澳門攝影學會」,60多年來以相機作為工具記錄著澳門城市的變遷。
Born in Hong Kong in 1930 and moved to Macao at his early age, Tam has been a photojournalist for years. He initiated the establishment of “The Photographic Society of Macao”, the first photography association in Macao. Over the 60 years Tam has been using his camera to record the urban changes in Macao.
Pedro Barreiros , Graça Barreiros
夫妻,於澳門出生,年少時跟隨家人返回葡萄牙生活,是1700年已定居於澳門的喬治家族、以及著名土生葡人若瑟.文森.喬治的後裔。從九十年代起,二人幾乎每年都回澳,視澳門為他們另一個家。
Couples. Born in Macao and moved to live in Portugal when they were young. Descendent of the distinguished Macanese - José Vicente Jorge, the posterity of the Jorge Family that settled in Macao since 1700. Starting from the 90’s, Pedro and Graça visit Macao almost every year, and consider Macao as their second home.
陳國祥 | Augusto Lizardo
1934於澳門出生,曾當海員32年,其中十七次擔任船長。1985年退離海上工作。回澳後從事澳門外港碼頭海事管理工作,現已退休。
Born in Macao in 1934, worked as a seafarer for 32 years, 17 of which as a captain. Retired from sea life in 1985. After returning to Macao, assumed the management work for the Macao Maritime Terminal, now in retirement.
郭志強 | Kuok Chi Keong
1954年於澳門出生,在澳門居住和長大,從事城市綠化工作多年,對澳門有深厚感情。
Born in Macao in 1954, live and brought up in Macao. Working in the field of urban greening for many years. Macao has rooted deeply in his heart.
1954年於澳門出生,在澳門居住和長大,從事城市綠化工作多年,對澳門有深厚感情。
Born in Macao in 1954, live and brought up in Macao. Working in the field of urban greening for many years. Macao has rooted deeply in his heart.
Graça Rio Torto
語言學家、葡語老師、葡萄牙科英布拉大學文學院教授,任教超過三十六年。1986年,隨大學文學院的教師隊伍首次到澳門授课。
Linguist, Portuguese teacher and professor of Faculty of Arts and Humanities at University of Coimbra. Has been teaching for more than 36 year. In 1986, a team of teachers from the faculty was sent to Macao for the first time, to give Portuguese language courses, she was one of them.
語言學家、葡語老師、葡萄牙科英布拉大學文學院教授,任教超過三十六年。1986年,隨大學文學院的教師隊伍首次到澳門授课。
Linguist, Portuguese teacher and professor of Faculty of Arts and Humanities at University of Coimbra. Has been teaching for more than 36 year. In 1986, a team of teachers from the faculty was sent to Macao for the first time, to give Portuguese language courses, she was one of them.
Alexandre Sales Ritchie
於澳門出生並接受教育。1992年往葡萄牙升學。二十二年來,幾乎每年都回澳渡假,發覺澳門真的改變了許多。
Born and educated in Macao. Left for Portugal to continue study in 1992. For 22 years, has been coming back to Macao for vacation almost every year, aware of the huge changes happened in the city.
於澳門出生並接受教育。1992年往葡萄牙升學。二十二年來,幾乎每年都回澳渡假,發覺澳門真的改變了許多。
Born and educated in Macao. Left for Portugal to continue study in 1992. For 22 years, has been coming back to Macao for vacation almost every year, aware of the huge changes happened in the city.
Carmen Amado Mendes
葡萄牙科英布拉大學助理教授,15年前第一次到澳門,於澳門大學任教了一年時間,自始每年到訪澳門最少一次,一直在研究關於中國的事務,特別是有關澳門方面的資料。
Assistant professor at Coimbra University, her first visit to Macao was 15 years ago and she taught in University of Macao for one year. Since then, she visits Macau at least once every year. She is interested in research of Chinese affairs, particularly Macao.
葡萄牙科英布拉大學助理教授,15年前第一次到澳門,於澳門大學任教了一年時間,自始每年到訪澳門最少一次,一直在研究關於中國的事務,特別是有關澳門方面的資料。
Assistant professor at Coimbra University, her first visit to Macao was 15 years ago and she taught in University of Macao for one year. Since then, she visits Macau at least once every year. She is interested in research of Chinese affairs, particularly Macao.
Filipa Bragança Jalles
26歲,童年在澳門生活,13歲時隨家人返回葡萄牙繼續升學,两年前醫科學院畢業,現於一所小兒外科專科醫院工作。
26 years old, lived in Macao during her childhood. At the age 13, moved to Portugal with her family. Two years ago, graduated from medical college, now working in the hospital of pediatric surgery.
26歲,童年在澳門生活,13歲時隨家人返回葡萄牙繼續升學,两年前醫科學院畢業,現於一所小兒外科專科醫院工作。
26 years old, lived in Macao during her childhood. At the age 13, moved to Portugal with her family. Two years ago, graduated from medical college, now working in the hospital of pediatric surgery.
製作統籌
澳門:郭瑞萍 葡萄牙:彭惠儀
訪問
澳門:郭瑞萍 葡萄牙:潘卡雯、Ana Rita Vieira
受訪者
澳門:郭志強、譚啟漢、Graça Barreiros、Pedro Barreiros、Augusto Lizardo
葡萄牙:Alexandre Ritchie、Graça Rio-Torto、Carmen Amado Mendes、Filipa Bragança Jalles
文字翻譯
陳子軒、彭錦濤、郭瑞萍、連歡、Ana Rita Vieira、Fátima Valente
攝錄
澳門:LIGHTER Production 葡萄牙:Vitor Garcia、Ricardo Martins、江沙路
後期製作
LIGHTER Production
澳門:郭瑞萍 葡萄牙:彭惠儀
訪問
澳門:郭瑞萍 葡萄牙:潘卡雯、Ana Rita Vieira
受訪者
澳門:郭志強、譚啟漢、Graça Barreiros、Pedro Barreiros、Augusto Lizardo
葡萄牙:Alexandre Ritchie、Graça Rio-Torto、Carmen Amado Mendes、Filipa Bragança Jalles
文字翻譯
陳子軒、彭錦濤、郭瑞萍、連歡、Ana Rita Vieira、Fátima Valente
攝錄
澳門:LIGHTER Production 葡萄牙:Vitor Garcia、Ricardo Martins、江沙路
後期製作
LIGHTER Production
Production
Coordinators
Macao: Candy Kuok Portugal: Aska Pang
Interviewers
Macao: Candy Kuok Portugal: Carman Pun, Ana Rita Vieira
Interviewees
Macao: Kuok Chi Keong, Tam Kai Hon, Graça Barreiros, Pedro Barreiros, Augusto Lizardo
Portugal: Alexandre Ritchie, Graça Rio-Torto, Carmen Amado Mendes, Filipa Bragança Jalles
Translation
Ray Chan, Kam Tou Pang, Cand Kuok, Lian Huan, Ana Rita Vieira, Fátima Valente
Camera
Macao: LIGHTER Production
Portugal: Vitor Garcia, Ricardo Martins, Gonçalo Magalhães
Editing & Post Production
LIGHTER Production
Macao: Candy Kuok Portugal: Aska Pang
Interviewers
Macao: Candy Kuok Portugal: Carman Pun, Ana Rita Vieira
Interviewees
Macao: Kuok Chi Keong, Tam Kai Hon, Graça Barreiros, Pedro Barreiros, Augusto Lizardo
Portugal: Alexandre Ritchie, Graça Rio-Torto, Carmen Amado Mendes, Filipa Bragança Jalles
Translation
Ray Chan, Kam Tou Pang, Cand Kuok, Lian Huan, Ana Rita Vieira, Fátima Valente
Camera
Macao: LIGHTER Production
Portugal: Vitor Garcia, Ricardo Martins, Gonçalo Magalhães
Editing & Post Production
LIGHTER Production